Friday, January 4th, 2008...12:19 am

“Wie ein Bayer Rabbinern Singen beibringt” Stern.de

Jump to Comments

Matisyahu_Johannes Schwaiger
more photo

An einem blauen New Yorker Abend steht Johannes Schwaiger vor dem Ansonia-Gebäude in Manhattan und wartet. Es ist ein prächtiges Gebäude mit großer Geschichte, ein Haus der Musik. Toscanini lebte darin, Strawinsky komponierte darin, Yehudi Menuhin probte darin. Und nun wartet Schwaiger, 50, auf einen prominenten Schüler, die jüdische Reggae-Sensation Matisyahu, der Millionen Alben verkauft, aber noch was lernen will. Das Handy am Ohr, biegt Matisyahu schließlich um die Ecke, 1,95 groß mit Rauschebart, Jarmulke auf dem Kopf. “Sorry”, sagt er, wie das Schüler sagen, die zu spät zum Unterricht erscheinen. Die beiden fahren in den 13. Stock. Eine ältere Dame öffnet die Tür zu ihrer Wohnung, ein langer Flur, Zimmer zur rechten und zur linken, Gesangsstunden in allen; Musik strömt aus ihnen. Stern.de
Der Gesangslehrer von New York
Johannes Schwaiger beim Gesangsunterricht

1 Comment

  • Der Gesangslehrer von New York The singing teacher from New York
    Johannes Schwaiger beim Gesangsunterricht John Schwaiger while singing lessons
    Matisyahu, 28, chassidischer Jude, lernt von Johannes Schwaiger , deutsch, blond, blauäugig. Matisyahu, 28, chassidischer Jew, learns of John Schwaiger, German, blond and blue-eyed. Seit einem Jahr lässt sich der Reggae-Star, wohnhaft im Orthodoxenviertel Crown Heights in Brooklyn, von dem deutschen Gesangslehrer, geboren in Tabertshausen, Landkreis Deggendorf, tiefes Niederbayern, Nachhilfe geben in Atemtechnik, Intonation und Ausdauer. Schwaiger ist Operntenor. Since last year, the reggae star, Orthodox residing in the Crown Heights neighborhood in Brooklyn, from the German singing teacher, born in Tabertshausen, Deggendorf, deep Lower Bavaria, tutoring give breathing technique, intonation and stamina. Schwaiger is operatic tenor. Trat auf in München, Hamburg, Philadelphia, Phoenix, New York. Resigned as in Munich, Hamburg, Philadelphia, Phoenix, New York. Schon als Kind war er ein Star, galt Ende der 60er Jahre als niederbayerische Antwort auf Heintje, nahm Platten auf, die so wonnige Titel tragen wie “Mein Vati hat die Mutti lieb”, füllte damit Bierzelte und Festhallen und wurde als “singender Lausbub” gefeiert. Even as a child he was a star, was in the late 60s as a response to niederbayerische Heintje, took plates, the so wonnige titles such as “My dad has loved mom,” so filled beer tents and celebration halls, and was called “singing Lausbub” celebrated.
    .

    Marley meets Wagner Marley meets Wagner
    Matisyahus Platten heißen “King Without A Crown” oder “Late Night In Zion”. Matisyahus plates read “King Without A Crown” or “Late Night In Zion”. Sie handeln vom auserwählten Volk, Glauben, Liebe und Gott. They are chosen by the people, faith, love and God. Er fliegt um die Welt, füllt Konzertsäle in Moskau, London, Tel Aviv und in den Staaten sowieso. He flies around the world, fills concert halls in Moscow, London, Tel Aviv and in the states anyway. Der “Rolling Stone” nannte ihn “das schrägste Ding, das es je in die Hitparaden schaffte”. The “Rolling Stone” called him “the slanting thing that ever managed in the charts.” Und wahrscheinlich funktioniert es nur in einer Stadt wie New York, dass das schräge Ding, ein schlaksiger, orthodoxer Reggae-Sänger, einem Deutschen lauscht, der wie Siegfried aussieht und auch in der Walküre sang. And it probably works only in a city like New York, that oblique thing, a gawkier, Orthodox reggae singer, a German listens, looks like Siegfried and also in the Valkyrie sang. Marley meets Wagner. Marley meets Wagner. In einem Zimmer am Ende des langen Flures im Ansonia setzt sich Schwaiger ans Piano: “Wir beginnen mit der Tonleiter. Mit U, bitte.” In a room at the end of the long Flures in Ansonia is Schwaiger ans Piano: “We start with the scale. With U, please.” Und Matisyahu, geboren als Matthew Miller, ehe er Gott traf, gibt ihm das U, die Tonleiter hinauf. And Matisyahu, born as Matthew Miller, before he met God, gives him the U, the scale up. Er wird später sagen, dass er ohne Johannes bei seinen Konzerten nach drei Liedern krächzen würde und dass es ein “gigantischer Unterschied sei” zu früher. He will later say that it is without John during his concerts after three songs caw, and that would be a “gigantic difference was” to the past. Und Johannes wird sagen, “dass der Matis großartige Fortschritte gemacht hat”. And John will say, “that the Matis has made great progress.” Sie sind Freunde geworden, und sie touren zurzeit gemeinsam. They have become friends, and they are currently touring together.

    Die Liebe führte ihn nach New York The love led him to New York
    Dies ist eine Geschichte über die Kraft der Musik, völkerverbindend, ohne Misstöne. This is a story about the power of music, völkerverbindend without Miss tones. Sie beginnt mit einem Traum, den Johannes hatte, in München, wo er Anfang der 80er Jahre am Richard-Strauss-Konservatorium Gesang studiert und Tessa, eine Deutsch-Amerikanerin, kennenlernt. It begins with a dream that John had, in Munich, where he is the early 80s at the Richard Strauss Conservatory studied singing and Tessa, a German-American, to know. Sie verlieben sich, heiraten, ziehen nach Amerika, gehen nach Deutschland zurück und ziehen abermals in die Staaten um. They fall in love, get married, move to America, go back to Germany again and pull in the States. Das war vor neun Jahren. That was nine years ago. Die beiden singen und unterrichten fortan, und sie haben diesen gemeinsamen Traum: Wiegenlieder. The two sing and teach now, and they have this common dream: cradle songs. Die haben etwas Versöhnliches, Friedliches. They have little conciliation, peacefully. Das braucht die Welt. It needs the world.

    Schwaiger fördert deutsch-israelische Freundschaft Schwaiger promotes German-Israeli friendship
    Schwaiger spricht vor beim deutschen Konsultat in New York zwecks finanzieller Unterstützung, wendet sich sodann mit identischem Plan an die Israelis, und heraus kommt im Mai 2005, am jüdischen Holocaust-Gedenktag, ein deutsch-israelisches Konzert in der Cami Hall. Schwaiger speaks before the German Konsultat in New York in order to financially support, then turns with the same plan of the Israelis, and comes out in May 2005, the Jewish Holocaust memorial day, a German-Israeli concert at Cami Hall. Tessa und er geben Schuberts “Ave Maria”, aber eben auch das hebräische “Eli Eli”. Tessa and he give Schubert’s “Ave Maria”, but also the Hebrew “Eli Eli.” “Der Cellist war aus Israel, der Pianist amerikanischer Jude, der Violinist Schwede, ich bin Deutscher, meine Frau Amerikanerin”, sagt Schwaiger . “The cellist was from Israel, the American Jew pianist, violinist Swede, I am German, my wife American woman,” said Schwaiger. Es war einer dieser New Yorker Momente. It was one of those New York moments. Ruhe legte sich über den Saal, und dann begann das Publikum zu toben. Closing down on the room, and then the audience began to clamor. Darunter ein Rabbiner, Levy Kapplan, der Schwaiger fragte: “Kannst du mich unterrichten?” This includes a rabbi, Levy Kapplan, Schwaiger asked, “Can you teach me?” So ging das los. So went the lot.

    Der große Blonde mit großem Herz und Stimme The big blond with great heart and voice
    Sonntags fährt Schwaiger seitdem nach Crown Heights. Schwaiger since Sunday runs after Crown Heights. In dem Orthodoxenviertel in Brooklyn kommen am späten Nachmittag Kantore zusammen, man hört sie schon auf der Straße schmettern. Johannes begleitet sie am Klavier. In the Orthodox neighborhood in Brooklyn, on the late afternoon Kantore, you hear it already on the road to clash. Johannes accompanied on the piano. Er unterbricht, lobt laut, kritisiert leise, lacht viel. He interrupts, praises loudly, criticized softly, laughs a lot. Levy Kapplan sagt: “Wir sind durch ihn eine Klasse besser geworden.” Johannes schwärmt: “Ihre Stimmen sind keinen Deut schlechter als die der Drei Tenöre, ich scherze nicht.” Kapplan Levy said: “We have got a class better.” John raves: “Their voices are no worse than the Germans of the Three Tenors, I joke not.” Am Ende der Stunde rufen sie im Chor “Mazel tov”, viel Glück. At the end of the hour call in chorus “Mazel tov,” good luck. Es spricht sich herum in der chassidischen Gemeinde, dass dieser große Blonde ein großes Herz hat und eine große Stimme. It advocates around in the Chassidic community, that this great Blonde has a big heart and a big voice. Mehr Rabbiner kommen und wollen von jenem Deutschen lernen, der Jiddisch versteht und spricht, und irgendwann hört auch Matisyahu von ihm. More rabbis come and want to learn from that Germans, who understands and speaks Yiddish, and some Matisyahu also hears from him. Nun sind die beiden ein Team. Now, the two are a team.

    Ein Konzert im Hammerstein Ballroom, einer der besten Adressen New Yorks. A concert at the Hammerstein Ballroom, one of New York’s best addresses. 3000 Leute sind gekommen, die Vorgruppe müht sich redlich, aber vergebens. 3000 people have come to act müht be fair, but in vain. Das Volk will Matisyahu. The people will Matisyahu. Der sitzt im zweiten Stock über der Bühne in einem winzigen Zimmerchen, Schwaiger singt ihn ein und sagt: “Das Instrument ist dein Körper.” The seated on the second floor of the stage in a tiny room Chen, Schwaiger sings it, and says: “The instrument is your body.” Er lässt ihn auf dem Boden eine Brücke bauen, “Bauch durchdrücken”, erklärt sanft, dass die hohen Noten “von unten kommen müssen” und fragt: “Fühlst du die Energie?”. He leaves it on the ground to build a bridge, “belly through,” explained gently that the high notes “must come from below” and asks: “Do you have power?”. Matis nickt, und Schwaiger sagt: “Dann lass sie raus!” Matis nods, and Schwaiger says, “then let them out!” Sodann federt Matisyahu auf die Bühne. Next spring Matisyahu on the stage. Eineinhalb Stunden Reggae, mit spirituellen Texten, aber ohne politischen Impetus. One and a reggae hours, with spiritual texts, but without political impetus. Vielleicht erklärt das, weshalb Matisyahu populär ist jenseits aller Konfessionen. Perhaps that explains why Matisyahu is popular beyond all denominations. “Wir haben nie über Politik geredet, und auch die deutsche Vergangenheit stand nie zwischen uns”, sagt Schwaiger . “We have never talked about politics, and the German past, never stood between us,” says Schwaiger.

    17 Wiegenlieder in acht Sprachen Weighing 17 songs in eight languages
    Der Mann ist beseelt von der Macht der Noten und sagt Sätze wie: “Jeder Mensch hätte die Kraft, New York City eine Woche lang zu beleuchten, mit der Energie, die in ihm steckt. Jeder.” Johannes Schwaiger , der wie seine Frau Gesang an der renommierten New York University Tisch School of the Arts/Cap 21 lehrt, glaubt unverdrossen an das Gute im Menschen. The man is inspired by the power of music and says phrases like: “Everyone would have the power to New York City for a week to illuminate, with the energy that it is. Everybody.” John Schwaiger, as his wife singing at the prestigious New York University Tisch School of the Arts / Cap 21 teaches unverdrossen believes there is good in people. Die Welt ist in Aufruhr, und er will dagegen-halten mit seiner Stimme. The world is in turmoil, and he wants to keep on the other hand-with his voice. Nahm mit Gattin Tessa tatsächlich Lullabies auf - 17 Wiegenlieder in acht Sprachen, “Dreamgates” heißt das Werk. Participated with wife Tessa actually Lullabies - weighing 17 songs in eight languages, “Dream Gates” is the work. Mozart, Brahms, Schubert, Türkisches, Jiddisches, Hebräisches, Französisches, Englisches. Mozart, Brahms, Schubert, Turkish, Jiddisches, Hebrew, French, English. Manchmal hört sich Johannes Schwaiger an wie ein Prediger, jenseits aller Konfessionen. Sometimes John Schwaiger sounds like a preacher, beyond all denominations. “Jede Mutter”, sagt er, “singt ihrem Baby vor. In Palästina wie in Israel. Im Irak wie im Iran. Musik holt das Beste aus den Menschen hervor. Wir wollen Grenzen überschreiten. Gerade jetzt.” “Every parent,” he says, “sings her baby. Palestine, as in Israel. In Iraq as in Iran. Music brings the best in people. We want boundaries. Especially now.” Ein Deutscher, ein orthodoxer Reggae-Star, singende Rabbiner. A German, an Orthodox reggae star, singing rabbi. Im grenzenlosen New York klappt das wunderbar. In New York limitless it works wonderfully. Aber Johannes träumt schon wieder und diesmal größer. But John is dreaming again, and this time bigger. Diesmal von der ganzen Welt. This time of the whole world. Mazel tov. Mazel Tov.

    Artikel vom 28. Article, 28 August 2007 August 2007

Leave a Reply